Gírias em Inglês e seus Significados

Gírias em Inglês e seus Significados
5 (100%) 1 vote

Atualmente falar de mundo é falar de uma grande aldeia global. Todos nós estamos conectados em tempo integral e é importante saber se comunicar. Diante disso, a língua usada para nos comunicarmos é o inglês.

Gostem ou não da ideologia da nação americana, é fundamental falar e compreender o inglês. Como sabemos, é fundamental não apenas para relações profissionais, mas para o dia-a-dia.

Abaixo, você confere algumas gírias em inglês e suas traduções que poderão te ajudar bastante diariamente e em viagens.

publicidade:

Gírias em Inglês e seus Significados

publicidade:

Gírias em Inglês e seus Significados

  • Give a little jump here: De um pulinho aqui!
  • Each monkey in its branch: Cada macaco no seu galho.
  • This is another five hundred: Isso são outros quinhentos!
  • The wood is eating: O pau tá’ comendo!
  • Uh! I burned my movie: Oh! Queimei meu filme!
  • Be carefull to don´t change cat by rabbit: Tome cuidado pra nao trocar gato por lebre.
  • Who plants rain, gets torment: Quem planta chuva colhe tempestade.
  • To put the feet by the hands: Trocar os pes pelas mãos.
  • Who doesn’t have dog, hunts with cat: Quem nao tem cao caca com gato.
  • I’m with you and I don’t open: Estou contigo e não abro.
  • I will wash my female horse : Vou lavar a égua.
  • Where the cow goes, the ox goes behind: Onde a vaca vai o boi vai atrás.
  • You travelled on the mayonaise: Voce viajou na maionese.
  • Go suck screws to see if it turns into nails: Vai chupar parafuso pra ver se vira prego.
  • I have to peel this pineapple: Tenho que descascar esse abacaxi.
  • Who advices Friend is: Quem avisa amigo é.
  • He ate the bread which the devil flatted out: Ele comeu o pão que o diabo amassou.
  • Do you think this is the house of mother Joanne: Tá pensando que isso é a casa da mãe joana?
  • It’s worther one bird on hand that two birds flying… Mais vale um passarinho na mão do que dois voando…
  • Do you like over table? Você gosta de sobremesa?
  • Go catch little coconuts: Vai catar coquinho
  • In fight of husband and wife no one put the spoon: Em briga de marido e mulher ninguém mete a colher.
  • Football is a little box with surprises: Futebol é uma caixinha de surpresas.
  • Whore that gave birth: Puta que pariu!
  • There are bads that come for goods: Há’ males que vem pra bem.
  • Son of fish, little fish is… Filho de peixe peixinho é….
  • You are by out: Voce está por fora.
  • He is a good people for donkey: Ele é gente boa pra burro!
  • It’s the greatest male cockroach: é o maior barato!
  • She broke her face: Ela quebrou a cara!
  • You are very face of wood: Voce é muito cara de pau!
  • Don’t heat your head: Nao esquente a cabeca.
  • He is with the female monkey: Ele está com a macaca!
  • If you run the beast catches, if you stay the beast eats: Se correr o bicho pega se ficar o bicho come
  • They live where the wind make the curve: Eles moram onde o vento faz a curva.
  • Ops, gave Zebra: Ops, deu zebra!
  • It’s older than walk forward: É mais velho que andar pra frente.
  • Give with the donkey on water: Dar com os burros n’agua.
  • They are trying to cover the sun with the sieve: Eles estao tentando cobrir o sol com a peneira.
  • With me nobody can: Comigo ninguem pode!
  • The hope is the last to die: A esperanca é a ultima que morre.
  • Don’t fill my bag: Nao encha meu saco!
  • It already was: Já era.
  • To pay the duck: Pagar o pato.
  • God writes right for pie lines: Deus escreve certo por linhas tortas.
  • He lives there where Judas lost the boots: Ele vive onde judas perdeu as botas.
  • Before afternoon than never: Antes tarde do que nunca.
  • Go to dry up ice: Vai enxugar gelo!
  • Go comb monkeys: Vai pentear macaco.
  • Do you want a good-good?: Voce quer um bom-bom?
  • Foot on the board: Pé na tabua!
  • I’m whore of the life: Tô puto da vida!
  • I need to take water out of my knee: Preciso tirar água do joelho.
  • Skirt already of here: Saia já daqui!
  • Come hot that I am boiling: Vem quente que eu estou fervendo…
  • I am more I: Eu sou mais eu.
  • Do not come that it does not have: Não vem que nao tem…
  • To release the hen: Soltar a franga.
  • It seems you’re in the moon world today: Parece que você está no mundo da lua hoje!
  • Wrote, didn’t read, the stick eat: Escreveu, não leu o pau comeu
  • Ah, I’m crazy! Ah, I’m crazy! Ah, eu to maluco! Ah, eu to maluco!
  • If it gives cake I take my body out: Se der bolo eu tiro meu corpo fora.
  • She is full of nine o’clock: Ela é cheia de nove horas.
  • This is the end of the bite: Isso é o fim da picada.
  • That man is hard bread: Aquele homem é pão-duro.
  • That girl is half-mouth: Aquela garota é meia-boca.
  • Tea with me. I book your face:  comigo. Eu livro tua cara.
  • You stepped on the ball: Voce pisou na bola.
  • Between, my well: Entre meu bem.
  • Bread, bread, cheese, cheese: : Pão, pão, queijo, queijo.
  • I am completely bald of knowing it: Tô careca de saber.
  • The cow went to the swamp: A vaca foi pro brejo.
  • I don’t have plus bag: Nao tenho mais saco!
  • Go see if I am in the corner: Vai ver se eu estou na esquina.
  • This face is crazy of giving node: Esse cara é louco de dar nó.
  • To kill the snake and show the stick: Matar a cobra e mostrar o pau.
  • Oh, my God of the sky: Oh, meu Deus do ceu.
  • At this highness of the championship: A essa altura do campeonato…
  • Can you please break my branch? Voce pode quebrar meu galho?
  • A fax cover sheet: Uma imitacao de fax de merda.
publicidade:

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *